ESTAT DE GRÀCIA
At the bottom of what? Poetry,
revolution,
couture,
these cast their separate nets,
perform veiled pentimenti of their own.
Marthe Reed
En cada càries
torna al cercle inacabat l’escuma d’albatros,
a les portes de l’infern que badalla,
el voltor de cua roja
a les comissures de la darrera paraula de comiat
recosida a la boca,
que és antre d’inversió del sentiment líric
-trist però bell-
(Brodsky aguaita el desfici,
la presó del pètal rosa en calitja ),
al desamor torna el fruit coagulat de la càries,
al magatzem minvat de la capsa de jade,
a la barra foradada el verd de la nit
de les fulles del blues inversemblant de Marthe Reed
(i un vers gongorí de Miguel Hernández),
el bes de la desídia,
la neu d’ossos al dente, la nau de l’esplin en la claror
d’una ben fosca il•luminació mistificada:
Amor, ai las, perd en un vol de saliva les seues ales,
la seua darrera oportunitat en un desplom de versos,
a la manera d’Osip Mandelstam,
com si érem en destemps de guspires,
el meu xiuxueig nasqué abans dels meus llavis,
l’ancià vaixell de foc que creuà la mar
sencera de romegueres enceses,
el vel amerat la tulipa dels secrets del sutze
a la boca, fumeral del dolor
apaivagat que encara mastegues
sense importar-te el ras de la càries a les fosques
fins a l’arrel del nacre
al deixant dels oblits: la meua sola fe,
impenitent credo, senyora,
filla borda de la nissaga d’una trista Reichol esdentegada,
rau en les absències del bisturí,
la solitud que resta darrere del trencament
i recosit de la memòria,
la manera com el darrer cudol
del judici avança cap als passos perduts,
a la recerca de la podridura de la denteta de llet
i les conquilles desproveïdes de l’ànima redona,
la fulguració postrera del llit buit al plec roig de la llengua.
ESTADO DE GRACIA
At the bottom of what? Poetry,
revolution,
couture,
these cast their separate nets,
perform veiled pentimenti of their own.
Marthe Reed
En cada caries
vuelve al círculo inacabado la espuma de albatros,
a las puertas del infierno que bosteza,
el buitre de cola roja
a las comisuras de la última palabra de despedida
recosida a la boca,
que es antro de inversión del sentimiento lírico
-triste pero bello-
(Brodsky aguarda la desazón,
la prisión del pétalo rosa en calina),
al desamor vuelve el fruto coagulado de la caries,
al almacén menguado de la caja de jade,
a la barra horadada el verde de la noche
de las hojas del blues inverosímil de Marthe Reed
(y un verso gongorino de Miguel Hernández),
el beso de la desidia,
la nieve de huesos al dente, la nave del spleen en la claridad
de una obscurísima iluminación mistificada:
Amor, ay de mí, pierde en un vuelo de saliva sus alas,
su última oportunidad en un desplome de versos,
a la manera d’Osip Mandelstam,
com si fuéramos en destiempo de centellas,
mi susurro nació antes de mis labios,
el anciano bajel de fuego que cruzó la mar
entera de encendidos zarzales,
el velo empapado el tulipán de los secretos del hollín
en la boca, chimenea del dolor
apaciguado que todavía masticas
sin importarte el raso de la caries a obscuras
hasta la raíz del nácar
en la estela de los olvidos: mi sola fe,
impenitente credo, señora,
hija borde del linaje de una triste Reichol desdentada,
descansa en las ausencias del bisturí,
la soledad que queda tras del rompimiento
y recosido de la memoria,
el modo en que el último guijarro
del juicio avanza hacia los pasos perdidos,
a la búsqueda de la podredumbre del dientecillo de leche
y las veneras desprovistas del ánima redonda,
la fulguración postrera del lecho vacío
en el pliegue rojo de la lengua.
Pere Bessó es ante todo un poeta que sabe integrar armónicamente la belleza y la filosofía de la vida en sus versos. Su larga trayectoria en estos menesteres de la poesía nos impresiona en cada ocasión con un rico pincel de imágenes y colorido, donde la palabra, sin distinción de idioma, recobra todo su esplendor para hacerse precisión de orfebre. Su originalidad y maestría son para mí sus más genuinas señas de identidad.
Llamo la atención de todos los que no conozcáis su poesía, para que prestéis gran atención: estamos en presencia de un escritor al que conviene hacerle diversas lecturas, pues su poesía discurre en paralelo lirismo tanto en catalán como en castellano, pero introduciendo los matices propios de las diferencias lingüísticas.
Hoy me cabe el honor de poder tenerle en mi bitácora y poder gozar de su poesía entre mis letra. Es un gesto que agradezco vivamente a Pere, ya que al proponerle mi deseo, todo han sido facilidades por su parte. Gracias, Pere.