Perfecto Herrera









domingo, 4 de marzo de 2012

EL ESPLENDOR DEL DESAMPARO TRADUCIDO AL RUMANO POR ANDREI LANGA




*
Lingurița de cafea
-unica însoțitoare-
curță rămășițele
tristeții.

Ai închis ușa și
se duse dimineața.
Chipul casei
rămase înlemnit, înclinat
înspre propria sa singurătate.

Iată că sunt în afara ta,
expulzat, rătăcit,
uitat de ochii tăi.

Zațul cafelei
prezice, în noaptea sa
de dragoste întunecată,
splendoarea părăsirii.


Poem de Perfecto Herrera, traducere în română de Andrei Langa


*****

EL ESPLENDOR DEL DESAMPARO

La cucharilla de café
- única compañía-
remueve el poso
de la tristeza.

Cerraste la puerta y
Se fue la mañana.
El cuadro de la casa
Se quedó fijo, ladeado
En su propia soledad.

Ya estoy fuera de ti,
Expulsado, perdido,
Olvidado de tus ojos.

El poso del café
Augura, en su noche
De amor sombrío,
El esplendor del desamparo.


Perfecto Herrera

4 comentarios:

  1. Agradezco a Andrei Langa y Ana Muela Sopeña la publicación de este poema, traducido por el propio Andrei al rumano, en el blog http://www.oazadecuvinte.com/
    La atención de uno y otro para conmigo es motivo de alegría y complacencia. El sueño de cualquier escritor es que su trabajo sea conocido, y en este caso, ello se facilita enormemente al traducirse al rumano, idioma tan cercano para los que hablamos otra de las lenguas romances.
    Gracias, Andrei, gracias, Ana.
    Un abrazo para ambos.

    ResponderEliminar
  2. Ese poso del café, queda opaco y triste, tras la ausencia de ese sombrío amor.

    Un placer leerte siempre, hasta en rumano. Una excelente colaboración.

    Besos, Perfecto.

    ResponderEliminar
  3. Excelente trasvase entre lenguas hermanas. Cambia la fonética pero permanece el esplendor del desamparo/splendoarea părăsirii.
    Un abrazo, poeta internacional

    ResponderEliminar
  4. Pero qué bien escribes, Perfecto. Tu poesía es hermosa en todas las lenguas.

    Enhorabuena
    Ana

    ResponderEliminar